Traduction : histoire, théories, pratiques

Auteur : Delphine CHARTIER
N° ISBN : 978-2-8107-0187-2
Format et nombre de pages : 16 x 24 cm – 181 p.
Année : 2012
Réf. : SED 72

19,00

Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s’adresse en priorité aux étudiants désireux dʼen faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (CAPES, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s’articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques.

Réflexion sur le statut de la traduction à l’université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu’à l’émergence d’une « science de la traduction » ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction.

Observation d’un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques.

Analyse des stratégies mises en œuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction.

Auteur

Professeur au département d’Études anglophones de l’université de Toulouse-le Mirail ainsi qu’à l’IUP de traduction, Delphine Chartier est également traductrice. Elle a écrit ou co-écrit plusieurs ouvrages consacrés à la traduction et à la traductologie : Introduction à la traduction. Méthodologie pratique (1997), La traduction journalistique (2000), Lʼépreuve de traductologie à lʼagrégation interne (2002), De la grammaire pour traduire (2006). Sa dernière traduction, Lʼarchéologue de la mémoire. Conversations avec W.G. Sebald, a été publiée en 2009 (Actes Sud).

Extraits

Cercles
Sommaire