Approche méthodologique de la traduction destinée en priorité aux étudiants de second cycle, aux candidats au CAPES ainsi qu’aux élèves des classes préparatoires aux Grandes Écoles. Un premier chapitre, basé sur une approche comparative de la presse anglo-saxonne et de la presse française, propose des outils de lecture et d’analyse spécifiques à ce support ; il comporte de nombreux exemples commentés et des exercices d’application corrigés. Les neuf autres chapitres correspondent aux diverses rubriques d’un journal. Ce manuel présente :
– une cinquantaine de titres d’articles traduits et commentés ;
– de nombreux extraits de presse et des exemples de choix lexicaux analysés en fonctions de leurs spécificités ;
– une dizaine d’articles anglais et français relatant un même événement, mis en regard et analysés ;
– une quarantaine d’articles de la presse de qualité traduits et commentés ; – une dizaine d’articles à traduire ;
– des apports lexicaux thématiques ; – des annexes : ponctuation, conventions typographiques, indications bibliographiques, index.
Amphi 7 • Langues • anglais
La traduction journalistique
(anglais-français)
Auteur : Delphine CHARTIER
N° ISBN : 2-85816-517-3 (978-2-85816-517-9)
Format et nombre de pages : 13,5 x 20 cm – 300 p.
Année : 2000
Réf. : SED 35
14,94€
Auteur
Delphine Chartier est professeur à l’Université de Toulouse-Le Mirail. Elle y enseigne la traduction et la traductologie et a publié plusieurs ouvrages consacrés à la méthodologie de la traduction.