Cotations, second marché, fonds de pension, agences de notation, actifs toxiques, encadrement des bonus… À l’heure où sévit une crise mondiale, comment traduire en espagnol ces termes et ces notions ? Comment comprendre la spécificité des marchés ibériques, enracinés dans une histoire et dans des modes de fonctionnements particuliers ?
C’est à ces questions pratiques que répond cet ouvrage. Il constituera pour les étudiants de langue, d’écoles de commerce et de masters européens un outil bilingue précieux pour comprendre le monde de la Bourse de part et d’autre des Pyrénées. Il permettra aussi de maîtriser rapidement le lexique franco-espagnol propre à la planète financière.
Cotizaciones, mercado secundario, fondos de pensiones, agencias de calificación, activos tóxicos, legislación sobre los bonos… En unas circunstancias en las que va arreciando una crisis mundial, ¿cómo encontrar los equivalentes franceses de estos términos y conceptos ? ¿Cómo entender, frente a la francesa, la especificidad de los mercados ibéricos, enraizados en una historia diferente y con sus funcionamientos particulares ?
Este libro contesta a estas preguntas prácticas. Constituirá para los estudiantes de idiomas, de económicas, administración de empresas y másters europeos una valiosa herramienta bilingüe para comprender cómo funciona el mundo de la Bolsa a ambos lados del Pirineo. También permitirá dominar rápidamente el léxico franco-español propio del mundo financiero.