Le présent ouvrage met à la portée du public un plaidoyer en faveur de l’édition du Coran traduit au XIIe siècle. Cette oeuvre, dont nous publions le texte original latin avec une traduction et des notes, correspond assurément à un moment particulier de l’Histoire, mais vaut aussi par le débat qu’elle instaure. Née en plein XVIe siècle, le siècle de l’humanisme, de la Réforme, des conflits religieux sanglants, elle témoigne d’un esprit d’ouverture qui n’est pas seulement une prise de position intellectuelle, mais un acte public, officiel, militant. Bousculant préjugés et résistances, elle contribue après d’autres à battre en brèche les idées reçues sur les haines inexpiables qui à cette époque opposent musulmans et chrétiens. Au-delà de la réussite individuelle de l’éditeur, le courageux Théodore Bibliander, au-delà de l’événement que constitue la publication du Coran par un chrétien, c’est tout le problème du dialogue entre les religions qui est posé, de leur dignité respective, en un mot, de la tolérance. Et c’est à ce titre que le plaidoyer de Bibliander parle à notre époque, féconde en sectarismes ; il enseigne cette vérité maintes fois redécouverte que la peur de l’Autre repose le plus souvent sur une méconnaissance ou sur une ignorance.
Interlangues
Le Coran à la Renaissance
Plaidoyer pour une traduction
Auteur : Théodore BIBLIANDER
Introduction, traduction et notes de Henri Lamarque
N° ISBN : 978-2-85816-876-7
Format et nombre de pages : 13,5 x 22 cm – 120 p.
Année : 2007
Réf. : LANG 47
15,00€